quinta-feira, 6 de maio de 2010
Translating (2)
For our second exercise in translating click here. That's where you'll find the extract from Falling Man by Don LeLillo that you read and analysed in class.
Translating (1)
Check your translation of this extract from Angela's Ashes against the published Portuguese version. What similarities do you find? What differences? Which version do you like best? Yours?
Paddy Clohessy has no shoe to his foot, his mother shaves his head to keep the lice away, his eyes are red, his nose always snotty. The sores on his kneecaps never heal because he picks at the scabs and puts them in the mouth. His clothes are rags he has to share with his six brothers and a sister and when he comes to school with a bloody nose or a black eye you know he had a fight over the clothes that morning. He hates school. He's seven going on eight, the biggest and oldest boy in the class, and he can't wait to grow up and be fourteen so that he can run away and pass for seventeen and join the English army and go to India where it's nice and warm and he'll live in a tent with a dark girl with the red dot on her forehead and he'll be lying there eating figs, that's what they eat in India, figs, and she'll cook the curry day and night and plonk on a ukelele and when he has enough money he'll send for the whole family and they'll all live in the tent especially his poor father who's at home coughing up great gobs of blood because of the consumption. When my mother sees Paddy on the street she says, Wisha, look at that poor child. He's a skeleton with rags and if they were making a film about the famine he'd surely be put in the middle of it.
Paddy Clohessy não tem sapatos, a mãe rapa-lhe o cabelo para ele não ter piolhos, tem os olhos sempre vermelhos e o nariz sempre ranhoso. Anda sempre com feridas nos joelhos, que nunca se curam, porque ele arranca as crostas e mete-as na boca. Anda vestido com farrapos que tem de partilhar com seis irmãos e uma irmã, e quando aparece na escola a deitar sangue do nariz ou com um olho negro já sabemos que andou à pancada de manhã por causa da roupa. Odeia a escola. Tem quase oito anos, é o maior e o mais velho da nossa aula e está ansioso por crescer e chegar aos catorze anos para poder fugir, fazer-se passar por dezassete anos, alistar-se no exército inglês e ir para a Índia, onde o tempo é quente e onde ele irá viver numa tenda com uma rapariga de pele escura com uma marca vermelha na testa onde há-de comer figos deitado, é isso que comem na Índia, figos, e ela há-de cozinhar caril dia e noite e tocar ukelele e, quando ele tiver dinheiro suficiente, mandará ir a família toda para lá, e vão viver todos na mesma tenda, principalmente o pai dele, que está em casa a deitar grandes golfadas de sangue quando tosse por causa da tuberculose. Quando a minha mãe vê o Paddy na rua, diz, Vejam-me só aquela criança. É um autêntico esqueleto coberto de farrapos. Se alguma vez fizessem um filme sobre a fome, de certeza que ele entrava.
Angela's Ashes, Frank McCourt - Flamingo, 1997 pp 132-133
As Cinzas de Ângela, Editorial Presença, 2000 - Tradução de Maria do Carmo Figueira
Subscrever:
Mensagens (Atom)